Japanese futureでなく、Japan’s future?
投稿日:2026/1/28

英検1級 - 英作文の添削をしていて、「日本の未来」という意味で"Japanese future"という表現が出てきました。
"Japanese future"という表現はあまりなく、"Japan's future"もしくは"Future of Japan"がより自然だと感じました。
しかし、思ったんですよ。
"Japanese government"とは言いますよね。「日本の政府」という意味で。じゃあ、futureの場合は、Japaneseは自然でないのか。
いや、futureとか概念だったらJapan'sになるのか、と思ったらそうではないですよね。
"American dream"は、思いっきりAmericanですよね。Dreamは概念以外にありません。
調べておりましたら、この記事がよく説明しておりました。
Japaneseの2つの品詞と意味|正しい使い方や複数形・例文など
以下、引用。
*******************(引用開始)**************************
でも、「Japan」の所有を意味する単語に「Japanese(日本の)」があるのに、何故「Japan’s」を使うのでしょうか?
実はこの2つに大きな意味はなく、また「Japanese」を省略したのが「Japan’s」と捉えることもできます。
ただし、一般的にニュアンス的に、服、スタイル、料理、など日本独特の物を表現する場合は「Japanese」を使い、日本国としての政策などについては「Japan’s」を使う傾向が強いです。
- Japan’s・・・Japan’s policy、など
- Japanese・・・Japanese style、など
しかし、これも曖昧でどちらの単語も使えます。
日本料理を「Japanese food」と一般的には言いますが、「Japan’s food」でも間違えではありませんが、後者がフォーマルで日常会話では使わないイメージです。
「日本の経済」を表現する時も、「Japanese economy」よりも「Japan’s economy」の方がより文語的で、「日本国」というニュアンスが強いですね。
*******************(引用終わり)**************************
ということは、"Japanese future"でも、"Japan's future"でも良いということですね。
ただ、"Japan's future"の方がより「日本国の未来」というニュアンスを表していることになります。
「日本の未来は~ ♪」のサビが非常に流行った時代がありましたが、もう通じないんでしょうね。













