Did you like our service?
投稿日:2024/8/24
意図していることと違った意味で伝わるってよくありますよね。
外国語だったら尚更です。
筆者も、よくあります。
今ではマシになりましたが、まだまだ駆け出しだった頃はおおいにありました。
こんなことも思い出します。
駐在時代、筆者が日本本社工場からの輸入は一手に担っておりました。
それなりの物量だったので、物流業者からの売り込みが非常に多くありました。
接待などはございませんでしたが、頻繁に電話・メール・訪問を受けておりました。
1度、是非現地の物流業者から弊社サービスをトライしてみてください、と言われたので、試したことがあります。
当時使っていた日系物流業者から切り替えるつもりは一切ございませんでした。
筆者にとっても、勉強でしたし、他はどんな手配だったか知りたかったですしね。
で、一通り問題なく輸入通関・入荷作業が終わった後にタイトルの"Did you like our service?"と聞かれたわけです。
そして、何も考えずに"Yes, I liked it."と答えました。
そしたら、先方がすごく喜んで、担当者にすぐに挨拶に行かせますだの何だかんだ言われ、ただ良かったと言っただけなのにひどい喜びようだなと思った記憶がありました。
翌日に、その会社の営業担当者が訪問までしてきて「この度は、弊社のサービスに切り替えの御決断うんぬんかんぬん」(この部分すべて英語。なにせどう言われたか詳細は覚えていない)と言われるんです。
びっくりして、いやいやそんなつもりじゃない、アンタのところに任せると言ったつもりは一切ない、良いか悪いかぐらいのつもりで聞かれたので良いと言っただけだ、と言いました。
その営業担当者の驚きと落胆の顔をいまだに思い出します。
とても反省しました。
お互い要らぬ時間と労力を使ったのですから。
その後、変えるつもりなければお試しはやらなくなりましたし、また選ぶのか選ばないのか、変えるのか変えないのかははっきり伝えるように気を付けるようになりました。