Stagger than Swagger
投稿日:2024/9/18
業界誌を読んでおりますと、また見慣れない用語が出てきました。
これは、誰かの日本語訳もまだネットに出ておりません。
Staggerは、ふらふら、よろよろ、圧倒される、不安定、不規則のような意味で使われるようです。
対して、Swaggerは、威張って歩く、自慢する、などの意味です。
ということは、「自慢できる状態でなく、むしろ好ましくない状態」のような意味と捉えます。
じゃあ、わざわざ何でこのような言い回しにするかというと、言葉遊びなんだと思います。
韻を踏んでいますよね?
英語でもこういう言葉遊び多くあります。
筆者が昔きいたのはこのような言葉でした。
No way, Jose!(ノーウェー、ホーゼェー!)とかこれは単純にNoって言いたいのを人の名前のJose(スペイン語圏はJを発音しないので、ハ行の発音になります)をいれています。
Later, Alligator!もそうですね。ただサヨナラなんですが、ワニを最後に入れています。
二つとも韻を踏んでいるのが分かりますか。
日本だったら、当たり前だのクラッカーとか?
違うような気がする・・・