Hit the hay

投稿日:2024/6/17

今滞在中のホテル近くの店舗です。

ホームセンターなのですが、英語ではHardware storeと言います。

次に真ん中にNurseryと書かれているのが分かりますか。

苗床、種苗場の意味です。日本もホームセンターで苗が売っていますね。

他にもNurseryには育児室、保育園、託児所などの意味があります。

保育所の意味では、Childcare center(もしくは単にChildcare)などがあります。

Nurse自体が「看護師」の意味がありますね。

Nursing homeと言えば、いわゆる老人ホームを指します。

 

写真の左端を見てください。

何と干し草があります。

Hayです。農業州ならではですね。滞在しているウィスコンシン州は乳業が有名です。

なお、花粉症のことをHay feverと言います。

海外の花粉症は干し草からだったのか!という推測はほんの少し違うようです。

The link with hay came about due to an early (and incorrect) theory that the symptoms were brought about by the smell of new hay. Although the scent per se is irrelevant, the correlation with hay checks out, as peak hay-harvesting season overlaps with peak pollen season, and hay-harvesting work puts people in close contact with seasonal allergens.

Hay fever (Wikipedia)

(訳)

干し草との関連は、症状が新しい干し草の匂いによって引き起こされるという初期の(そして誤った)理論から生まれました。匂い自体は無関係ですが、干し草との相関関係は立証されています。干し草の収穫のピークシーズンは花粉のピークシーズンと重なっており、干し草の収穫作業では人々は季節性アレルゲンと密接に接触するからです。

 

ところで、タイトルのHit the hayという慣用句は、寝るという意味です。

昔、ベッドが干し草だったから来ているようです。

では、筆者も少々午睡を・・・

I'm going to hit the hay.

おやすみなさい。