Honor the price

投稿日:2024/4/20

海外とビジネスをやっていましたら、値段の言った言わないは結構あります。

最もモメるポイントの一つでありますね。

 

ここで、前言った価格でいいですよ、という表現を挙げます。

Honor the price です。

ちなみに、ネットではもうほとんどの英語表現がしっかりした和訳と一緒に掲載されていますが、この表現はまだほとんど言及されていません。

「honor」は 動詞ですと、ただ「敬意を表す、栄誉を授ける」という意味しかありません。

しかし、「約束などを果たす」という意味もあります。(まず、学校では習わない定義ですよね)

 

要するにHonor the priceを訳すとしたら、「以前に約していた価格を保証します」というようなことでしょうか。単純にHonorをkeepに置き換えたら、もっと分かりやすいですね

Honor the price = Keep the price

最近、筆者がこの表現に遭遇したのは、下記のような事例でした。

価格改定してたのに気づいていなくって、前の価格で客先に見積もってしまい、それで注文とっちゃった、Can you honor the price?  というようなお願いでした。

上司にかけあって承認とりましたよ。

 

他にもネイティブも分かりづらい表現のようで、下記のような質問もあがっていました。

https://www.reddit.com/r/Frugal/comments/3oc636/what_does_honor_the_price_mean_exactly/


以下、引用。
質問者
...they would honor the price. Does that mean I have to pay ... twice?

回答者
They're saying ... they'll only charge you the $68 you initially purchased them at.

以上、引用終わり。

 

ぜひどこかで使ってみてください!