Hold your ground

投稿日:2024/6/26

先週、アメリカ人同僚と議論していた際に

"You'd better hold your ground."と言われました。

「一歩も譲っちゃダメだ」という感じの意味ですね。

ちょうど日本の工場からの価格を、同僚たちが「$500だな」「いやいや$400しか出せない」とかぎゃあぎゃあ茶化すので、「おいおいここはバザールかよ」とか言ったら、上記の言葉が出てきました。

一応みんな笑ってくれたのですが、日本語にすると本当に何が面白いかさっぱり分かりませんね。

 

Groundは「地面」などの意味が有名ですが、「基礎」というニュアンスでもっとも底部にある何かを指す場合があります。

例えば、have groundsで根拠があるとなります。根っこが出て来るのは、基礎に通じますね。

 

 

ところで、英語でジョークに切り返す技を筆者は努力して身に着けようとしています。

これがなかなか難しく、また日本のボケとツッコミとまた違う流れがあり、難しいところです。

これが出来たら、あの日本人なかなかやるな(ニヤリ)となって欲しいと思っています。