Packed like sardines
投稿日:2023/12/26
さぁ、タイトルの慣用句はどういう意味でしょう。
まず、sardinesが何か分からないといけませんね。
sardinesはイワシのことです。サバだったら、mackerel。サンマはsauryです。
アジはhorse mackerelです。ここら辺の大衆魚の名前は覚えておいて損はないです。
あと寿司ネタね。sea breamはタイとか、フグはpuffer fish、ヒラメはflounderとかですね。
マグロはtuna。シャケはsalmon。ここら辺はもう日本語にもなっていますね。
イワシのように箱(や缶)に入っていることをPacked like sardinesと言います。
この意味は、ぎゅうぎゅう詰めである、です。イワシの缶詰めはぎゅうぎゅう詰めですもんね。
筆者はこれを初めて知ったとき、「すし詰め」と一緒だ、同じ魚だ!と感銘を受けました。
これから年末年始にかけてぎゅうぎゅう詰めの満員電車や行列に並ぶかも知れません。
そんなときにPacked like sardines!と言えます。